きょうのスラングは「lemon」です。
どゆこと?って思う方も多いんではないですか?
実はこの lemon って、誰でも知ってる単語にもスラングの意味があるんです。
日本と違って、アメリカではネットでの車やオートバイなどの個人売買はかなりさかんです。
ややこしい手続きなしにサイン一つでカンタンに契約が成立します。
でも、個人売買なだけあって、たまにとんでもないものをつかまされることもあるんです。
そんなときによく使われる表現です。
Isono : Shit! This car doesn't go strait!
Nakajima: Man! The guy sold you a lemon!
Isono : 「クソッ! この車まっすぐ走らんぞ!」
Nakajima : 「アイツ、欠陥品売りつけやがったな!
lemon : 欠陥品、不良品、
よく、個人売買の広告でもこんな表現を目にします。
This is not a lemon. I had this car fixed professinally 2 weeks ago...
車やオートバイなどの機械モノに対してよく使われる表現ですが、時々、人間に対して使われる場合もありますよ。
Good luck!
2 コメント:
Good morning!^^
果物のlemonかと思いましたよ・・
不良品ていう意味があるんですか?知りませんでした。
仕事で使ってみようかしら。「This is not a lemon. Believe me now.」
びっくりされるかもしれませんね。
I'll go to distant place.
It's cloudy..
花子さん、
コメントありがとうございます。
スペルも果物のレモンと同じです。
使い方もバッチリ合っていますよ。(^_-)
コメントを投稿