21世紀になって、特に女性の強さが目立ちます。
スポーツに限らず、肉食系女子、セクハラ訴訟など、社会的にも女性が元気になっています。
もちろん、怒らせるとコワイのも、女性ですよね。(^。^;)
それでは、今日のスキットいってみよー! (* ̄0 ̄)/ オゥッ!!
(場面:離婚前の最後の晩餐です)
カズミ: How is that?
マサヒコ: I think this is undercooked.
カズミ: Don't worry. It's not pork.
マサヒコ: What's this, then?
カズミ: Secret. (^_-)
こども: Mam, where is my hamster?
マサヒコ: (;゜ロ゜)
カズミ: ( ̄ー+ ̄)
カズミ: どう?
マサヒコ: 生焼けじゃないかな。
カズミ: 大丈夫。豚肉じゃないから。
マサヒコ: じゃあ何の肉?
カズミ: ひみつ。 (^_-)
こども: ママー。ボクのハムスターどこいったか知らない?
マサヒコ: (;゜ロ゜)
カズミ: ( ̄ー+ ̄)
This is undercooked : これ、生焼けだよ
もともと、「cook」には、「火を使って炒める」と、いう意味があります。
ですから、「ケーキやデザートを作る」という意味では cook は、使えません。
その場合、 make を使います。
中国では、基本的に食材にはすべて火を通すそうです。
以前、上海人のルームメイトとサンフランシスコ近郊の居酒屋に行きました。
そこで、鶏のたたきを見て彼が言いました:
Don't eat. This is undercooked!
Have a nice weekend!
「生焼け」は、英語で?
10/11/2013
I・Q English Studio
0 コメント:
コメントを投稿